Frontières et traductions dans El viajero del siglo d’Andrés Neuman
Résumé
Andrés Neuman est un auteur qui a passé une partie de son enfance en Argentine et qui vit actuellement à Grenade en Espagne. L’idée de frontière traverse ses écrits. Dans cet article, il s’agira de s’intéresser aux notions de frontière et de traduction en ce qu’elles permettent plusieurs niveaux de lecture dans un roman intitulé El viajero del siglo. Ce travail portera, tout d’abord, sur la ville créée par l’auteur comme un lieu frontalier. Une ville imaginaire encerclée par des remparts mais aux frontières poreuses. Puis, nous verrons la place qu’occupe la traduction dans l’œuvre tant du point de vue de la diégèse que comme symbole de la création littéraire et, par conséquent, comme porte ouverte sur la réflexion littéraire, voire métalittéraire. Enfin, nous nous pencherons sur l’interculturalité, le débat d’idées et l’expérience en lien avec le voyage et la dimension métaphorique de la frontière.
Mots clés : Europe ; Voyage ; Interculturalité ; Intertextualité ; Figure de l’auteur.